The Strange House of Ivy

Eran poco más de las 9 de la mañana y volviamos del Faro de Cabo Mayor en Santander cuando ordené parar el coche de inmediato a mi hermano al borde de una enorme vaya de piedra en la que me había parecido ver un extraño edificio; sin arcen y con algo de tráfico tardamos un momento en volver a la entrada de la finca desde la que se podía observar esta espectacular casa, estaba totalmente recubierta de hiedra y absolutamente abandonada, cualquiera de esos datos por separado hubieran bastado para fotografíarla pero ambos juntos eran un hayazgo increible e imposible de pasar por alto. La entrada estaba cerrada y no había timbre, llamamos pero nadie salió, intenté abrir el portón que cedió al momento y me adentré en la finca silvando siempre como suelo hacer para evitar sorpresas caninas, cuando estuve a un tiro de piedra de la casa ya había olvidado a mi hermano, el coche, el posible perro, el dueño y todo lo demás, solo una idea permanecia en mi cabeza, fotografíar aquella maravilla, y como no podía ser de otra manera de no sé donde salió un noble pero enfadado cantabro preguntandome que hacíamos allí; el resto os lo podeis imaginar, disculpas, explicaciones, más disculpas, y por supuesto fotografía conseguida.

It was just after 9 a.m. and we came back from the Lighthouse of Cabo Mayor in Santander when I ordered the car to stop immediately at my brother’s side of a huge stone boat in which I had seemed to see a strange building; Without arcen and with some traffic took a moment to return to the entrance of the farm from which you could observe this spectacular house, was totally covered with ivy and absolutely abandoned, any of that data separately would have been enough to photograph it but both together They were incredible and impossible to overlook. The entrance was closed and there was no doorbell, we called but no one came out, I tried to open the gate that gave way to the moment and I went into the farm whistling as I always do to avoid canine surprises, when I was a stone’s throw from the house there was already Forgotten my brother, the car, the possible dog, the owner and everything else, only an idea remained in my head, photographing that wonder, and how could it be otherwise I do not know where a noble but angry cantabro came out asking me What we were doing there; The rest you can imagine, apologies, explanations, more apologies, and of course photography got.

Plaza de Oriente (Madrid)

En la plaza de Oriente de Madrid hay mucho que ver y fotografíar, y esta noche quise fotografiar la otra parte de la plaza, la menos vista sin duda y no la que da precisamente al Palacio Real con la estatua ecuestre de Felipe IV de frente sino esta, con el monarca de espaldas mirando hacia el Teatro Real y permitiendonos apreciar la hermosa fuente mucho mas baja de este lado y más armoniosa a mi entender con el entorno, el lugar como no podía ser de otra manera tiene mucha historia, empezando por esta bella estatua de bronce dispuesta mirando hacia el este como mencionamos y ejecutada entre 1634 y 1640 por el italiano Pietro Tacca (1577–1640), al cual le enviaron como modelos dos retratos del rey pintados por Velázquez, uno a caballo y otro de medio cuerpo. Fue fundida en Florencia (Italia) y como curiosidad el escultor contó con el asesoramiento nada menos de Galileo Galilei para que el caballo que monta el monarca pudiese mantenerse exclusivamente sobre sus patas traseras. La solución dada por el físico consistió en hacer maciza la parte trasera y hueca la delantera. Se trata además de la primera escultura ecuestre del mundo con esta disposición.

In the Plaza de Oriente in Madrid there is much to see and photograph, and tonight I wanted to photograph the other part of the square, the least seen without a doubt and not that which gives precisely the Royal Palace with the equestrian statue of Felipe IV in front This one, with the monarch on his back facing the Royal Theater and allowing us to appreciate the beautiful fountain much lower on this side and more harmonious to my understanding with the environment, the place as it could not be otherwise has much history, starting with this Beautiful bronze statue arranged facing east as we mentioned and executed between 1634 and 1640 by the Italian Pietro Tacca (1577-1640), to whom they sent like models two portraits of the king painted by Velázquez, one on horseback and one of half body . It was cast in Florence (Italy) and as a curiosity the sculptor counted on the advice nothing less than Galileo Galilei so that the horse that monarch mounts could be kept exclusively on its hind legs. The solution given by the physicist was to make solid the back and hollow the front. It is also the first equestrian sculpture in the world with this arrangement.

Plaza de la Villa (Madrid)

La plaza de la Villa fue uno de los principales núcleos del Madrid medieval, dada su ubicación equidistante entre la puerta de Guadalajara y la de la Vega, dos de los accesos más importantes de la ciudad durante la Edad Media. Originalmente conocida como plaza de San Salvador, por la iglesia del mismo nombre que daba también a la calle Mayor, y en cuyo pórtico se realizaban las sesiones del Ayuntamiento. Por ese nombre, fuente de San Salvador, se conocería popularmente la primera gran fuente ornamental que el antiguo Consejo de la Villa ordenó construir en la plazuela, reinando aún Felipe III de España. En su contorno se encuentran las fachadas principales de tres edificios de gran valor histórico-artístico, levantados en diferentes siglos. El más antiguo es la Casa y Torre de los Lujanes (siglo XV), construido en estilo gótico-mudéjar, que se emplaza en la cara oriental de la plaza. Le siguen en antigüedad la Casa de Cisneros (siglo XVI), un palacio plateresco que cierra la parte meridional del recinto, y la Casa de la Villa (siglo XVII), de estilo barroco, una de las sedes del Ayuntamiento de Madrid, ubicada en la zona occidental de la plaza.

The Plaza de la Villa was one of the main centers of medieval Madrid, given its location equidistant between the gate of Guadalajara and La Vega, two of the most important accesses of the city during the Middle Ages. Originally known as Plaza de San Salvador, by the church of the same name that also overlooked the Calle Mayor, and on whose porch were held the sessions of the City. By that name, source of San Salvador, would be known popularly the first great ornamental source that the old Council of the Villa ordered to construct in the square, reigning still Felipe III of Spain. In its outline are the main facades of three buildings of great historical-artistic value, raised in different centuries. The oldest is the House and Tower of the Lujanes (XV century), built in Gothic-Mudejar style, which is located on the eastern side of the square. It is followed by the Casa de Cisneros (16th century), a Plateresque palace that closes the southern part of the building, and the Baroque style Casa de la Villa (17th century), one of the venues of the Ayuntamiento de Madrid, located in The western part of the square.

Ares del Maestrat (Castellón)

Encontramos este bello pueblo en la comarca del Alto maestrazgo y situado en un promontorio, coronado por las ruinas del castillo, que resulta una magnífica atalaya sobre el paisaje montañoso que le rodea. Ares del Maestre en Valenciano Ares del Maestrat se sitúa en las estribaciones del sistema Ibérico, presentando un relieve abrupto, caracterizado por un paisaje de muelas. La altitud de su término varía desde los 700 m hasta los 1300 m y la historia de esta villa comienza nada menos que en la prehistoria, como lo atestiguan las excepcionales pinturas rupestres pertenecientes al Arte Rupestre Levantino, que encontramos en la Cueva Remigia. El castillo con restos ibéricos, va a ser a lo largo de toda la historia elemento activo en las vicisitudes de la población. Algunos textos históricos hacen referencia a la existencia de un enclave romano alrededor de la roca que sirvió, en época medieval, para construir el castillo. La ciudad fue luego destruida, fortificada y engrandecida por los musulmanes. Conquistada en 1170 por Alfonso II, es Pedro II de Aragón quien da la primera Carta Puebla. El rey Jaime I la reconquista definitivamente en 1232. En 1234 pasa a manos de la Orden del Temple siendo cabeza de una de sus encomiendas. Al ser disuelto el Temple, por decisión papal, pasó a pertenecer a la Orden de Montesa, su sucesora en el Reino de Valencia.

We find this beautiful village in the region of Alto Maestrazgo and located on a promontory, crowned by the ruins of the castle, which is a magnificent watchtower over the mountainous landscape that surrounds it. Ares del Maestre in Valenciano Ares del Maestrat is situated in the foothills of the Iberian system, presenting an abrupt relief, characterized by a landscape of grinding wheels. The altitude of its term varies from 700 m to 1300 m and the history of this town begins less than in prehistory, as can be seen in the exceptional cave paintings belonging to the Rising Rock Art, which we find in Remigia Cave. The castle with remains Iberian, will be throughout history active element in the vicissitudes of the population. Some historical texts refer to the existence of a Roman enclave around the rock that served, in medieval times, to build the castle. The city was then destroyed, fortified and enlarged by the Muslims. Conquered in 1170 by Alfonso II, it is Pedro II of Aragon who gives the first Puebla Charter. King James I regained it definitively in 1232. In 1234 it passed into the hands of the Order of the Temple being the head of one of its encomiendas. When the Temple was dissolved, by papal decision, it happened to belong to the Order of Montesa, its successor in the Kingdom of Valencia.

Laredo (Cantabria)

Laredo se encuentra enclavada en un lugar privilegiado de la costa oriental de Cantabria. Rodeada de montes y bañada por el Mar Cantábrico. Su localización le permite disfrutar de arenales de gran belleza y calidad, y de espacios naturales protegidos. En su casco urbano, se encuentra la playa de mayor extensión de todo el litoral cántabro, Playa de La Salvé de 4250 m de largo, y gran parte del Parque Natural de las Marismas de Santoña, Victoria y Joyel se encuentra dentro del municipio.

Laredo is located in a privileged place on the eastern coast of Cantabria. Surrounded by mountains and bathed by the Bay of Biscay. Its location allows you to enjoy arenas of great beauty and quality, and protected natural spaces. In its urban helmet, is the beach of greater extension of all the Cantabrian coast, Beach of the Salvé 4250 ms of length x 120 ms of width; And much of the Natural Park of the Marshes of Santoña, Victoria and Joyel is located within the municipality.

Castillo Fortaleza de Pedraza (Segovia)

Y como lo prometido es deuda hoy os traigo la fotografia y su obligada explicación del Castillo de Pedraza, una fortaleza construida en el siglo XIII que fue reedificada en el siglo XV por García Herrera. A principios del siglo XVI los Duques de Frías, Condestables de Castilla, reformaron el castillo de nuevo, añadiéndole el gran muro defensivo adherido a la torre del homenaje y el muro exterior dotado de cañoneras y un puente levadizo (hoy desaparecido). El castillo cuenta con una imponente torre del homenaje, foso, y está rodeado en la mayoría de su perímetro por un precipicio. En esta fortaleza estuvieron prisioneros dos hijos del rey Francisco I de Francia, Francisco, el delfín que murió joven y su hermano menor que reinó como Enrique II. Habían sido entregados por su padre como rehenes al Emperador Carlos I de España. Para liberarlos, el rey francés debía cumplir los acuerdos del Tratado de Madrid, de 1526, firmado tras la derrota del ejército de Francisco I en la batalla de Pavía, donde fue hecho prisionero. En el castillo de Pedraza permanecieron durante dos años, hasta marzo de 1530, cuando por la Paz de las Damas fueron devueltos a Francia. En 1926, el pintor Ignacio Zuloaga adquirió el castillo y lo restauró severamente, instalando allí un taller. Los herederos del pintor adaptaron una de las torres para la exposición al público de una parte de la obra del artista.

And as promised is due today I bring you the photograph and its obligatory explanation of the Castle of Pedraza, a fortress built in the thirteenth century that was rebuilt in the fifteenth century by Garcia Herrera. At the beginning of the sixteenth century the Dukes of Frías, Condestables of Castile, reformed the castle again, adding the great defensive wall attached to the tower of the homage and the exterior wall equipped with gunboats and a drawbridge (now disappeared). The castle has an imposing tower of homage, moat, and is surrounded in most of its perimeter by a precipice. In this fort were two sons of King Francis I of France, Francis, the dolphin who died young and his younger brother reigned as Henry II. They had been delivered by their father as hostages to the Emperor Carlos I of Spain. In order to free them, the French king had to comply with the agreements of the Treaty of Madrid of 1526, signed after the defeat of the army of Francisco I in the battle of Pavia, where he was taken prisoner. In the castle of Pedraza they remained for two years, until March of 1530, when by Peace of the Ladies were returned to France. In 1926, the painter Ignacio Zuloaga acquired the castle and restored it severely, installing a workshop there. The heirs of the painter adapted one of the towers for the exhibition to the public of a part of the work of the artist.

Pedraza (Segovia)

Localidad y municipio de la provincia de Segovia situado a 37 km al nordeste de la capital y con una población residente de 125 personas. Se trata de una villa medieval amurallada, cuya cuidada rehabilitación motivó su declaración como Conjunto Histórico en 1951 incluida tambien entre los pueblos más bonitos de España, Lospueblosmasbonitosdeespana.org. Los condestables se asentaron allí, siendo el lugar sitio de paso para grandes personalidades, como artistas, nobles y monarcas. En el siglo XVI y XVII tiene lugar la época de mayor esplendor del pueblo, y es de cuando datan la mayor parte de casas y palacetes. Esta prosperidad fue debida, entre otras cosas, a la exportación hacia el Norte de Europa de la lana de sus rebaños de ovejas merinas y a sus excelentes tejidos, capaces de competir con los mejores que se elaboraban en Flandes.  Paseando por sus calles encontraremos numerosos palacios y casas nobles blasonadas que se comenzaron a construir en el siglo XVI y que hoy día gozan de un estupendo estado de conservación. También aún quedan varios vestigios de su parte defensiva de los siglos XII y XIII como la muralla, la Puerta de la Villa y la barbacana defensiva que posteriormente se utilizó como cárcel pública, así como el castillo del que hablaremos a parte otro día.

Locality and municipality of the province of Segovia located to 37 km to the northeast of the capital and with a resident population of 125 people. It is a medieval walled town, whose careful rehabilitation motivated its declaration like Historical Set in 1951 included also among the most beautiful towns of Spain. The constables settled there, being the place of passage for great personalities, as artists, nobles and monarchs. In the sixteenth and seventeenth centuries the most splendid time of the town takes place, and it is from when they date most houses and palaces. This prosperity was due, among other things, to the export to the North of Europe of the wool of her flocks of Merino sheep and their excellent textiles, capable of competing with the best that were produced in Flanders. Strolling through its streets we will find numerous palaces and noble houses emblazoned that began to be built in the sixteenth century and nowadays enjoy a wonderful state of conservation. There are also several vestiges of its defensive part of the XII and XIII centuries like the wall, the Door of the Villa and the defensive barbican that later was used like public jail, as well as the castle of which we will speak another day.