La Vieja Europa: Hohenschwangau

Hohenschwangau o el “Castillo del Gran Condado del Cisne” fue construido en las ruinas de la antigua fortaleza de Schwanstein por el rey Maximiliano II de Baviera en 1837, tras quedar profundamente impresionado por la belleza del entornio. Durante toda su vida fue el lugar oficial de veraneo y de práctica de caza de Maximiliano, su esposa María de Prusia y sus dos hijos Luis (Luis II de Baviera) y Otón (Otón I de Baviera). A su muerte en 1864 su hijo Luis II de Baviera le sucedio en el trono y heredó de su padre el mismo amor por este lugar, sobre todo después de 1869 cuando inició la construcción de su propio castillo, Neuschwanstein, a partir de una piedra que provenía de este mismo Hohenschwangau; pero esa es otra historia y se la contaré muy pronto.

Hohenschwangau or the “Great Swan County Castle” was built in the ruins of the ancient fortress of Schwanstein by King Maximilian II of Bavaria in 1837, after being deeply impressed by the beauty of the surrounding. Throughout his life he was the official hunting and summer resort of Maximilian, his wife Maria of Prussia and his two sons Luis (Otto I of Bavaria) and Otto I of Bavaria. On his death in 1864 his son Luis II of Bavaria happened to him in the throne and inherited of its father the same love by this place, mainly after 1869 when it began the construction of its own castle, Neuschwanstein, from a stone that came from this same Hohenschwangau; but that is another story and I will tell you very soon.

La Vieja Europa: Munich

La Marienplatz (en español, «plaza de María») es la plaza central de Múnich, Alemania, desde la fundación de la ciudad el año 1158. La Marienplatz es hoy día el centro neurálgico de la vida de la ciudad, alrededor de la cual se extienden las principales calles comerciales con todo tipo de comercios y restaurantes. Durante la Edad Media acogió mercados y torneos. Su nombre proviene de la Mariensäule (literalmente pilar o columna de María), que ocupa el centro de la plaza y fue erigido en el 1638 para celebrar el fin de la ocupación sueca. La fabulosa vista no solo de la plaza sino de toda Munich se consigue desde la colindante Iglesia de San Pedro (Peterskirche en aleman) que posee una torre con un mirador circular a 56 metros de altura a la que se accede por un sinfin de tramos de escaleras de todos los tamaños, alturas y formas que llegan a sumar 306 escalones, sin duda alguna vale la pena el esfuerzo y la entrada por contemplar las impresionantes vistas de una ciudad llena de historia y de vida.

The Marienplatz is the central square of Munich, Germany, since the founding of the city in 1158. The Marienplatz is today the nerve center of city life, around which The main shopping streets are extended with all kinds of shops and restaurants. During the Middle Ages it hosted markets and tournaments. Its name comes from the Mariensäule (literally pillar or column of Maria), which occupies the center of the square and was erected in 1638 to celebrate the end of the Swedish occupation. The fabulous view not only of the square but of all Munich is achieved from the adjacent St. Peter’s Church (Peterskirche in German) which has a tower with a circular viewpoint at 56 meters in height which is accessed by a number of sections Stairs of all sizes, heights and forms that add up to 306 steps, certainly worth the effort and entrance to contemplate the breathtaking views of a city full of history and life.

La Vieja Europa: Gruyères

Ciudad histórica y comuna suiza del cantón de Friburgo, ubicada en el distrito de Gruyère al cual da su nombre. La hermosa ciudad medieval esta situada en el centro de los prealpes friburgueses y su imponente castillo fue residencia de diecinueve condes que residieron entre los siglos XI y XVI hasta que en 1554 se declaro en bancarrota y sus acreedores, las ciudades de Friburgo y Berna, se repartieron entre sí sus tierras. Al margen de su historia la comuna es seguramente más conocida por la producción del queso gruyer, uno de los más apreciados en Suiza, y protegido por una AOC.

Historic city and Swiss commune of the canton of Friborg, located in the district of Gruyère to which it gives its name. The beautiful medieval city is located in the middle of the pre-Friborg and its imposing castle was the residence of nineteen counts who lived between the eleventh and sixteenth centuries until in 1554 declared bankruptcy and its creditors, the cities of Freiburg and Berne, They divided their lands among themselves. Apart from its history, the commune is probably best known for the production of gruyer cheese, one of the most appreciated in Switzerland, and protected by an AOC.

¡Hasta el día en que vuelva!

Desde el mismísimo instante que vi la estatua al borde del mar en la Cienaga de Zapata en Cuba, pensé que aquella estampa debía pertenecer a un poema, entonces aún no sabía a cual, ni sabía de quien pero lo buscaría y los úniría para siempre, ha pasado algún tiempo pero finalmente lo encontré y hoy mismo se casarón, y ya para siempre la bella imagen y el hermoso poema de un grande “Cesar Vallejo”.
Hasta el día en que vuelva, de esta piedra
Nacerá mi talón definitivo,
Con su juego de crímenes, su yedra,
Su obstinación dramática, su olivo.
Hasta el día en que vuelva prosiguiendo,
Con franca rectitud de cojo amargo,
De pozo en pozo, mi periplo, entiendo
Que el hombre a de ser bueno, sin embargo.
                                           Por Cesar Vallejo

 

El Valle de Viñales

En la provincia de Pinar del Río, en la zona más occidental de Cuba y localizado en la Sierra de los Órganos, este valle y gran parte de la sierra que lo rodea fue aprobado en 1999 como uno de los Parques nacionales de Cuba y en diciembre de ese mismo año fue declarado Patrimonio Natural de la Humanidad por la Unesco. El viajero que llega desde La Habana, va disfrutando del cambio de tonos cubano, y cuando arriba al valle este cambio resulta drástico y sobrecogedor; la complicidad entre la naturaleza y el silencio hace que te sientas dueño de una belleza natural majestuosa, que se halla por todas partes, desde la Cueva del Indio, con su río subterráneo, hasta el Mural de la Prehistoria, el Rancho San Vicente y el fabuloso Mirador de Los Jazmines. Existen además algunas formaciones montañosas, únicas en la isla, llamadas mogotes que constituyen formaciones geomorfológicas muy singulares que llegan a medir centenares de metros de altura y asemejan una gran diversidad de formas. Solo son comparables con las localizadas en China y la península de Malaca.

In the province of Pinar del Río, in the westernmost part of Cuba and located in the Sierra de los Organos, this valley and much of the surrounding mountain range was approved in 1999 as one of the National Parks of Cuba and in December Of that same year was declared Natural Patrimony of the Humanity by Unesco. The traveler who arrives from Havana, is enjoying the change of Cuban tones, and when up to the valley this change is drastic and awe inspiring; The complicity between nature and silence makes you feel the majestic natural beauty that is found everywhere, from the Cave of the Indio, with its underground river, to the Mural of Prehistory, Rancho San Vicente and the Fabulous Mirador de Los Jazmines. There are also some mountain formations, unique in the island, called mogotes that constitute very unique geomorphological formations that reach to measure hundreds of meters of height and resemble a great diversity of forms. They are only comparable to those located in China and the Malay peninsula.

La mar…

_ser1103_2880

El mar. La mar.
El mar. ¡Sólo la mar!
¿Por qué me trajiste, padre,
a la ciudad?
¿Por qué me desenterraste
del mar?
En sueños la marejada
me tira del corazón;
se lo quisiera llevar.
Padre, ¿por qué me trajiste
acá? Gimiendo por ver el mar,
un marinerito en tierra
iza al aire este lamento:
¡Ay mi blusa marinera;
siempre me la inflaba el viento
al divisar la escollera!

Por el maestro Rafael Alberti (1924)

A Ria de Arousa…

Esta no es la aconstumbrada fotografía/postal de la famosa “Ria de Arosa”, con sus tonos azules, el sol inundandolo todo, los barcos mariscando, y las playas llenas de actividad; esta es sin duda una versión más dramática pero cotidiana de esta hermosa ría, la que más veces al año ven sus coterraneos al salir por la mañana a la calle y es la que os quiero traer hoy, personalmente y por muchas razones, yo al igual que muchos de vosotros sin duda preferimos esta visión de Galicia. ¿Y que os contaré de La Ría de Arosa? (en gallego Arousa) pues que es la mayor de las rías de Galicia, aunque no es la que alcanza las mayores cotas batimétricas con sus 69 metros de profundidad máxima en la bocana. Su configuración física permite además una elevada producción de fitoplancton que hace que esta ría sea famosa por su riqueza marina, siendo la zona de mayor producción de mejillón de todo el mundo, cultivado en los típicos viveros flotantes llamados bateas. Además de la conocida producción marisquera, la pesca es abundante en especies como la sardina, el bocarte, el jurel, la caballa y otras especies costeras, aunque la contaminación y la sobreexplotación están reduciendo las capturas de forma alarmante, junto con nuevas centrales hidroeléctricas que cambian el caudal de los ríos, alterando la salinidad del agua. ¿Quien se anima a visitarlas?

This is not the postcard of the surely famous “Ria de Arosa”, with its blue tones, the sun flooding everything, the boats mariscando, and the beaches full of activity; this is undoubtedly a more dramatic but daily version of this beautiful estuary, which more times a year see their native when leaving in the morning to the street and is the one that I want to bring you today, personally and for many reasons, i like many of you undoubtedly prefer this vision of Galicia. And what will I tell you about La Ria de Arosa? (In Galicia Arousa) because it is the largest of the estuaries of Galicia, although it is not the one that reaches the highest bathymetric heights with its 69 meters of maximum depth in the mouth. Its physical configuration also allows a high production of phytoplankton that makes this estuary famous for its marine richness, being the zone of greater mussel production of the whole world, cultivated in the typical floating nurseries called bateas. In addition to the well-known shellfish production, fishing is abundant in species such as sardines, mackerel, mackerel, mackerel and other coastal species, although pollution and overexploitation are alarmingly reducing catches, together with new hydroelectric plants They change the flow of the rivers, altering the salinity of the water. Who is encouraged to visit them?