Portus Amanum

Desde la prehistoria el hombre a elegido este bellísimo pueblo para vivir, de tan antiguo como del año 1000 a E.C llegan los testimonios de que estaba habitada esta zona, el mismisimo Plinio el Viejo habla en su Historia Natural de la existencia del Portus Amanum o puerto de los amanos, y del Castrum Vardulies o castro de los várdulos. Este establecimiento indígena estaba poblado por un grupo tribal prerromano, los sámanos, de donde surge el nombre del valle de Sámano y el río. Se piensa que este pueblo poseía un nivel cultural alto como lo demuestra la escultura de bronce de 14 cm de altura llamada “Neptuno Cántabro”, que posiblemente representó a una divinidad indígena que sostiene un delfín en una mano y en la otra posiblemente un tridente. Este grupo se dedicaba a la pesca, agricultura y ganadería, ya que el territorio era favorable para estas prácticas. Hoy más de 3000 años después sigue siendo un placer perderse por sus calles, tapear en sus bares y dejarse inundar por el ambiente, el mar y sus gentes, amables, generosas y felices de vivir en este bello puerto de mar, Castro Urdiales. ¡No dejeis de pasar!

From the prehistory the man to chose this beautiful town to live, from as old as the year 1000 a EC arrive the testimonies that this area was inhabited, the very Pliny the Elder speaks in his Natural History of the existence of Portus Amanum or port Of the amanos, and of the Castrum Vardulies or castro of the várdulos. This indigenous settlement was populated by a pre-Roman tribal group, the Samanos, from which arises the name of the valley of Sámano and the river. It is thought that this town possessed a high cultural level as evidenced by the bronze sculpture of 14 cm in height called “Neptune Cantabrian”, that possibly represented to an indigenous divinity that maintains a dolphin in one hand and in the other possibly a trident. This group was dedicated to fishing, agriculture and livestock, since the territory was favorable to these practices. Today more than 3000 years later, it is still a pleasure to get lost in its streets, to drink in its bars and to be flooded by the atmosphere, the sea and its people, friendly, generous and happy to live in this beautiful seaport, Castro Urdiales. Do not stop happening!

El Valle de Viñales

En la provincia de Pinar del Río, en la zona más occidental de Cuba y localizado en la Sierra de los Órganos, este valle y gran parte de la sierra que lo rodea fue aprobado en 1999 como uno de los Parques nacionales de Cuba y en diciembre de ese mismo año fue declarado Patrimonio Natural de la Humanidad por la Unesco. El viajero que llega desde La Habana, va disfrutando del cambio de tonos cubano, y cuando arriba al valle este cambio resulta drástico y sobrecogedor; la complicidad entre la naturaleza y el silencio hace que te sientas dueño de una belleza natural majestuosa, que se halla por todas partes, desde la Cueva del Indio, con su río subterráneo, hasta el Mural de la Prehistoria, el Rancho San Vicente y el fabuloso Mirador de Los Jazmines. Existen además algunas formaciones montañosas, únicas en la isla, llamadas mogotes que constituyen formaciones geomorfológicas muy singulares que llegan a medir centenares de metros de altura y asemejan una gran diversidad de formas. Solo son comparables con las localizadas en China y la península de Malaca.

In the province of Pinar del Río, in the westernmost part of Cuba and located in the Sierra de los Organos, this valley and much of the surrounding mountain range was approved in 1999 as one of the National Parks of Cuba and in December Of that same year was declared Natural Patrimony of the Humanity by Unesco. The traveler who arrives from Havana, is enjoying the change of Cuban tones, and when up to the valley this change is drastic and awe inspiring; The complicity between nature and silence makes you feel the majestic natural beauty that is found everywhere, from the Cave of the Indio, with its underground river, to the Mural of Prehistory, Rancho San Vicente and the Fabulous Mirador de Los Jazmines. There are also some mountain formations, unique in the island, called mogotes that constitute very unique geomorphological formations that reach to measure hundreds of meters of height and resemble a great diversity of forms. They are only comparable to those located in China and the Malay peninsula.

La mar…

_ser1103_2880

El mar. La mar.
El mar. ¡Sólo la mar!
¿Por qué me trajiste, padre,
a la ciudad?
¿Por qué me desenterraste
del mar?
En sueños la marejada
me tira del corazón;
se lo quisiera llevar.
Padre, ¿por qué me trajiste
acá? Gimiendo por ver el mar,
un marinerito en tierra
iza al aire este lamento:
¡Ay mi blusa marinera;
siempre me la inflaba el viento
al divisar la escollera!

Por el maestro Rafael Alberti (1924)

A Ria de Arousa…

Esta no es la aconstumbrada fotografía/postal de la famosa “Ria de Arosa”, con sus tonos azules, el sol inundandolo todo, los barcos mariscando, y las playas llenas de actividad; esta es sin duda una versión más dramática pero cotidiana de esta hermosa ría, la que más veces al año ven sus coterraneos al salir por la mañana a la calle y es la que os quiero traer hoy, personalmente y por muchas razones, yo al igual que muchos de vosotros sin duda preferimos esta visión de Galicia. ¿Y que os contaré de La Ría de Arosa? (en gallego Arousa) pues que es la mayor de las rías de Galicia, aunque no es la que alcanza las mayores cotas batimétricas con sus 69 metros de profundidad máxima en la bocana. Su configuración física permite además una elevada producción de fitoplancton que hace que esta ría sea famosa por su riqueza marina, siendo la zona de mayor producción de mejillón de todo el mundo, cultivado en los típicos viveros flotantes llamados bateas. Además de la conocida producción marisquera, la pesca es abundante en especies como la sardina, el bocarte, el jurel, la caballa y otras especies costeras, aunque la contaminación y la sobreexplotación están reduciendo las capturas de forma alarmante, junto con nuevas centrales hidroeléctricas que cambian el caudal de los ríos, alterando la salinidad del agua. ¿Quien se anima a visitarlas?

This is not the postcard of the surely famous “Ria de Arosa”, with its blue tones, the sun flooding everything, the boats mariscando, and the beaches full of activity; this is undoubtedly a more dramatic but daily version of this beautiful estuary, which more times a year see their native when leaving in the morning to the street and is the one that I want to bring you today, personally and for many reasons, i like many of you undoubtedly prefer this vision of Galicia. And what will I tell you about La Ria de Arosa? (In Galicia Arousa) because it is the largest of the estuaries of Galicia, although it is not the one that reaches the highest bathymetric heights with its 69 meters of maximum depth in the mouth. Its physical configuration also allows a high production of phytoplankton that makes this estuary famous for its marine richness, being the zone of greater mussel production of the whole world, cultivated in the typical floating nurseries called bateas. In addition to the well-known shellfish production, fishing is abundant in species such as sardines, mackerel, mackerel, mackerel and other coastal species, although pollution and overexploitation are alarmingly reducing catches, together with new hydroelectric plants They change the flow of the rivers, altering the salinity of the water. Who is encouraged to visit them?

Iglesia de San Juan (Pedraza – Segovia)

Situada en una de las plazas más bellas de España encontrareis esta maravilla del Románico, la única de las siete ermitas del siglo XII que se mantiene abierta al culto. La mayor parte del edificio actual corresponde a las obras realizadas en el siglo XVI, y posteriores reformas en el XVII, XVIII y XIX pero todavía conserva numerosos elementos de su origen. Como la preciosa torre que posee una altura enorme en proporción con el resto del edificio y que posee una doble arquería en su parte más alta. Otro de los elementos destacados es su ábside, que a resistido bastante bien el paso del tiempo. En cuanto al interior, hay muchas cosas que ver, por que al haber sido restaurada a lo largo de la historia finalmente se ha creado una de mezcla de estilos en su interior que la diferencian del resto de iglesias románicas. Cuando lo normal en una iglesia románica es que no haya muchas ornamentaciones en esta iglesia nos sorprenderá la gran decoración que posee. Tambien llama la atención que en la base de la torre se encuentra el curioso “balcón verde”, construido por Juan Pérez de la Torre y Zúñiga para contemplar los festejos taurinos celebrados desde antiguo en la Plaza Mayor, ya que dicho caballero habitaba una casa de la calle Real, sin vistas a la plaza.

Located in one of the most beautiful squares in Spain you will find this Romanesque wonder, the only one of the seven hermitages of the XII century that remains open to the cult. Most of the current building corresponds to works made in the sixteenth century, and later reforms in the seventeenth, eighteenth and nineteenth centuries but still retains many elements of its origin. Like the beautiful tower that has a huge height in proportion to the rest of the building and has a double archway in its highest part. Another of the highlights is his apse, which resisted rather well over time. As for the interior, there is much to see, because having been restored throughout history has finally created a mixture of styles in its interior that differentiate it from the rest of Romanesque churches. When the normal thing in a Romanesque church is that there are not many ornamentations in this church we will be surprised by the great decoration that it has. It is also striking that at the base of the tower is the curious “green balcony” built by Juan Perez de la Torre and Zúñiga to contemplate the bullfights celebrated since ancient in the Plaza Mayor, since that gentleman lived a house of The Royal Street, without overlooking the square.

O Pazo de Pardiñas (Vilaxoán – Pontevedra)

Siempre buscando rincones que fotografíar me tope de bruces con este pazo en medio del bello pueblecito pontevedrés llamado Vilaxoán, del que ya hablé en otra entrada anterior. Lo primero que me chocó es verlo allí en medio de la villa y tan cerca del puerto apenas a 300 metros, cuando este tipo de palacios solían ser casas solariegas de carácter señorial normalmente ubicadas en el campo. Otra cosa que me embelesó fue ver que en su construccion habían añadido unas balconadas voladas sobre unos canzorros de unas dimensiones sin duda extraordinarias. Despues de realizar la fotografía investigue un poco más y resulta que este Palacio es de finales del siglo XVI, que fue construido por Juan Daval y María Pérez de Leiro, tambien fundadores del convento de Cambados y que tambien se le conoce como la Torre de Pardiñas Villardefrancos, una lastima que no haya podido verlo por dentro por que se de buena tinta que esta muy bien conservado y que es como viajar en el tiempo al pasado.

Always looking for corners to photograph I bumped into this pazo in the middle of the beautiful village called Vilaxoan, which I already talked about in another previous post. The first thing that struck me is to see it there in the middle of the village and so close to the port just 300 meters, when these types of palaces used to be stately manor houses normally located in the countryside. Another thing that enraptured me was to see that in their construction they had added balconies flown over jars of undoubtedly extraordinary dimensions. After carrying out the photograph investigate a little more and it turns out that this palace is from the late sixteenth century, which was built by Juan Daval and Maria Perez de Leiro, also founders of the convent of Cambados and also known as the Tower of Pardiñas Villardefrancos, a pity that I could not see it on the inside because it is in good ink that is very well preserved and that is like traveling back in time to the past.

Flota amarrada en Vilaxoán (Pontevedra)

Vilaxoán, (Villajuan en Castellano) es una hermosa villa marinera, fundada en el año 1490, por Juan Mariño de Sotomayor y su principal lugar de interés y tambien el más famoso es el puerto, muy bello y antiguo así como su casco urbano tambien muy antiguo en algunas zonas con calles estrechas y algunas casas de piedra, varias de ellas modernistas y donde se sabe residió Armando Cotarelo Valledor, famoso escritor, historiador y critico literario. Vilaxoán fue villa independiente hasta 1913 cuando se adhirio al actual municipio de Villagarcía de Arosa, por que no podía hacer frente a sus numerosas deudas y aunque siempre vivió de la pesca y el salazón, en 1950 se crearon las bateas (criaderos de mejillón), un método importado desde Japón y desde entonces la cria de molusco, principalmente mejillón y almeja son la base de su economía.

Vilaxoán (Villajuan in Castellano) is a beautiful fishing village, founded in 1490, by Juan Marino de Sotomayor and its main place of interest and also the most famous is the port, very beautiful and old as well as its town center Old in some areas with narrow streets and some stone houses, several of them modernist and where is known Armando Cotarelo Valledor, famous writer, historian and literary critic. Vilaxoán was independent villa until 1913 when it acceded to the present municipality of Villagarcía de Arosa, because it could not face its numerous debts and although it always lived of the fishing and the salting, in 1950 the beds were created (breeding of mussel), A method imported from Japan and since then mollusc farming, mainly mussels and clam are the basis of their economy.