La Vieja Europa: Munich

La Marienplatz (en español, «plaza de María») es la plaza central de Múnich, Alemania, desde la fundación de la ciudad el año 1158. La Marienplatz es hoy día el centro neurálgico de la vida de la ciudad, alrededor de la cual se extienden las principales calles comerciales con todo tipo de comercios y restaurantes. Durante la Edad Media acogió mercados y torneos. Su nombre proviene de la Mariensäule (literalmente pilar o columna de María), que ocupa el centro de la plaza y fue erigido en el 1638 para celebrar el fin de la ocupación sueca. La fabulosa vista no solo de la plaza sino de toda Munich se consigue desde la colindante Iglesia de San Pedro (Peterskirche en aleman) que posee una torre con un mirador circular a 56 metros de altura a la que se accede por un sinfin de tramos de escaleras de todos los tamaños, alturas y formas que llegan a sumar 306 escalones, sin duda alguna vale la pena el esfuerzo y la entrada por contemplar las impresionantes vistas de una ciudad llena de historia y de vida.

The Marienplatz is the central square of Munich, Germany, since the founding of the city in 1158. The Marienplatz is today the nerve center of city life, around which The main shopping streets are extended with all kinds of shops and restaurants. During the Middle Ages it hosted markets and tournaments. Its name comes from the Mariensäule (literally pillar or column of Maria), which occupies the center of the square and was erected in 1638 to celebrate the end of the Swedish occupation. The fabulous view not only of the square but of all Munich is achieved from the adjacent St. Peter’s Church (Peterskirche in German) which has a tower with a circular viewpoint at 56 meters in height which is accessed by a number of sections Stairs of all sizes, heights and forms that add up to 306 steps, certainly worth the effort and entrance to contemplate the breathtaking views of a city full of history and life.

La Vieja Europa: Gruyères

Ciudad histórica y comuna suiza del cantón de Friburgo, ubicada en el distrito de Gruyère al cual da su nombre. La hermosa ciudad medieval esta situada en el centro de los prealpes friburgueses y su imponente castillo fue residencia de diecinueve condes que residieron entre los siglos XI y XVI hasta que en 1554 se declaro en bancarrota y sus acreedores, las ciudades de Friburgo y Berna, se repartieron entre sí sus tierras. Al margen de su historia la comuna es seguramente más conocida por la producción del queso gruyer, uno de los más apreciados en Suiza, y protegido por una AOC.

Historic city and Swiss commune of the canton of Friborg, located in the district of Gruyère to which it gives its name. The beautiful medieval city is located in the middle of the pre-Friborg and its imposing castle was the residence of nineteen counts who lived between the eleventh and sixteenth centuries until in 1554 declared bankruptcy and its creditors, the cities of Freiburg and Berne, They divided their lands among themselves. Apart from its history, the commune is probably best known for the production of gruyer cheese, one of the most appreciated in Switzerland, and protected by an AOC.

O Pazo de Pardiñas (Vilaxoán – Pontevedra)

Siempre buscando rincones que fotografíar me tope de bruces con este pazo en medio del bello pueblecito pontevedrés llamado Vilaxoán, del que ya hablé en otra entrada anterior. Lo primero que me chocó es verlo allí en medio de la villa y tan cerca del puerto apenas a 300 metros, cuando este tipo de palacios solían ser casas solariegas de carácter señorial normalmente ubicadas en el campo. Otra cosa que me embelesó fue ver que en su construccion habían añadido unas balconadas voladas sobre unos canzorros de unas dimensiones sin duda extraordinarias. Despues de realizar la fotografía investigue un poco más y resulta que este Palacio es de finales del siglo XVI, que fue construido por Juan Daval y María Pérez de Leiro, tambien fundadores del convento de Cambados y que tambien se le conoce como la Torre de Pardiñas Villardefrancos, una lastima que no haya podido verlo por dentro por que se de buena tinta que esta muy bien conservado y que es como viajar en el tiempo al pasado.

Always looking for corners to photograph I bumped into this pazo in the middle of the beautiful village called Vilaxoan, which I already talked about in another previous post. The first thing that struck me is to see it there in the middle of the village and so close to the port just 300 meters, when these types of palaces used to be stately manor houses normally located in the countryside. Another thing that enraptured me was to see that in their construction they had added balconies flown over jars of undoubtedly extraordinary dimensions. After carrying out the photograph investigate a little more and it turns out that this palace is from the late sixteenth century, which was built by Juan Daval and Maria Perez de Leiro, also founders of the convent of Cambados and also known as the Tower of Pardiñas Villardefrancos, a pity that I could not see it on the inside because it is in good ink that is very well preserved and that is like traveling back in time to the past.

Mercado de San Miguel (Madrid)

En la época medieval esta zona era mercado abierto, rodeado de puestos (cajones) dedicados a la compra-venta de los productos artesanales producidos por los gremios. El economista y en su día gobernador de Madrid, D. Pascual Madoz, en su Diccionario Geográfico-Estadístico-Histórico de España aseguraba en 1847 que el mercado callejero acogía ciento veintiocho cajones y ochenta y ocho tenderetes. El mercado cerrado se contruyo mas tarde, entre 1913 y 1916 bajo la supervisión del arquitecto Alfonso Dubé y Díez, y fue inspirado en otros mercados europeos realizados en hierro al estilo del de Las Halles de París. Después de muchos cambios y remodelaciones su actividad comercial fue decayendo poco a poco hasta prácticamente desaparecer. Para evitar su definitiva defunción, un grupo de particulares con intereses arquitectónicos y gastronómicos quisieron resucitar y mejorar su actividad tradicional creando un mercado como el de La Boquería en Barcelona; con una oferta centrada en productos de gran calidad, asesoramiento gastronómico, comer de picoteo, etc, con la ventaja de unos horarios muy flexible. El 13 de mayo de 2009 reabrió sus puertas tal y como lo conocemos hoy y se ha convertido sin duda alguna en lugar obligado de paso, sin duda una gran iniciativa que ha tenido su recompensa para todos propios y extraños.

In the medieval period this area was open market, surrounded by stalls (boxes) dedicated to the purchase and sale of handicraft products produced by guilds. The economist and in his day Governor of Madrid, D. Pascual Madoz, in his Geographical-Statistical-Historical Dictionary of Spain, asserted in 1847 that the street market received one hundred and twenty-eight drawers and eighty-eight stalls. The closed market was built later, between 1913 and 1916 under the supervision of the architect Alfonso Dubé and Díez, and was inspired in other European markets made in iron in the style of Las Halles in Paris. After many changes and remodeling, its commercial activity gradually diminished until practically disappearing. To avoid its definitive demise, a group of individuals with architectural and gastronomic interests wanted to resuscitate and improve their traditional activity by creating a market like La Boqueria in Barcelona; With an offer focused on high quality products, gastronomic advice, eating snacks, etc., with the advantage of very flexible schedules. The 13 of May of 2009 reopened its doors as we know it today and it has become without a doubt in a forced place of passage, certainly a great initiative that has had its reward for all its own and strangers.

Plaza de Oriente (Madrid)

En la plaza de Oriente de Madrid hay mucho que ver y fotografíar, y esta noche quise fotografiar la otra parte de la plaza, la menos vista sin duda y no la que da precisamente al Palacio Real con la estatua ecuestre de Felipe IV de frente sino esta, con el monarca de espaldas mirando hacia el Teatro Real y permitiendonos apreciar la hermosa fuente mucho mas baja de este lado y más armoniosa a mi entender con el entorno, el lugar como no podía ser de otra manera tiene mucha historia, empezando por esta bella estatua de bronce dispuesta mirando hacia el este como mencionamos y ejecutada entre 1634 y 1640 por el italiano Pietro Tacca (1577–1640), al cual le enviaron como modelos dos retratos del rey pintados por Velázquez, uno a caballo y otro de medio cuerpo. Fue fundida en Florencia (Italia) y como curiosidad el escultor contó con el asesoramiento nada menos de Galileo Galilei para que el caballo que monta el monarca pudiese mantenerse exclusivamente sobre sus patas traseras. La solución dada por el físico consistió en hacer maciza la parte trasera y hueca la delantera. Se trata además de la primera escultura ecuestre del mundo con esta disposición.

In the Plaza de Oriente in Madrid there is much to see and photograph, and tonight I wanted to photograph the other part of the square, the least seen without a doubt and not that which gives precisely the Royal Palace with the equestrian statue of Felipe IV in front This one, with the monarch on his back facing the Royal Theater and allowing us to appreciate the beautiful fountain much lower on this side and more harmonious to my understanding with the environment, the place as it could not be otherwise has much history, starting with this Beautiful bronze statue arranged facing east as we mentioned and executed between 1634 and 1640 by the Italian Pietro Tacca (1577-1640), to whom they sent like models two portraits of the king painted by Velázquez, one on horseback and one of half body . It was cast in Florence (Italy) and as a curiosity the sculptor counted on the advice nothing less than Galileo Galilei so that the horse that monarch mounts could be kept exclusively on its hind legs. The solution given by the physicist was to make solid the back and hollow the front. It is also the first equestrian sculpture in the world with this arrangement.

Plaza de la Villa (Madrid)

La plaza de la Villa fue uno de los principales núcleos del Madrid medieval, dada su ubicación equidistante entre la puerta de Guadalajara y la de la Vega, dos de los accesos más importantes de la ciudad durante la Edad Media. Originalmente conocida como plaza de San Salvador, por la iglesia del mismo nombre que daba también a la calle Mayor, y en cuyo pórtico se realizaban las sesiones del Ayuntamiento. Por ese nombre, fuente de San Salvador, se conocería popularmente la primera gran fuente ornamental que el antiguo Consejo de la Villa ordenó construir en la plazuela, reinando aún Felipe III de España. En su contorno se encuentran las fachadas principales de tres edificios de gran valor histórico-artístico, levantados en diferentes siglos. El más antiguo es la Casa y Torre de los Lujanes (siglo XV), construido en estilo gótico-mudéjar, que se emplaza en la cara oriental de la plaza. Le siguen en antigüedad la Casa de Cisneros (siglo XVI), un palacio plateresco que cierra la parte meridional del recinto, y la Casa de la Villa (siglo XVII), de estilo barroco, una de las sedes del Ayuntamiento de Madrid, ubicada en la zona occidental de la plaza.

The Plaza de la Villa was one of the main centers of medieval Madrid, given its location equidistant between the gate of Guadalajara and La Vega, two of the most important accesses of the city during the Middle Ages. Originally known as Plaza de San Salvador, by the church of the same name that also overlooked the Calle Mayor, and on whose porch were held the sessions of the City. By that name, source of San Salvador, would be known popularly the first great ornamental source that the old Council of the Villa ordered to construct in the square, reigning still Felipe III of Spain. In its outline are the main facades of three buildings of great historical-artistic value, raised in different centuries. The oldest is the House and Tower of the Lujanes (XV century), built in Gothic-Mudejar style, which is located on the eastern side of the square. It is followed by the Casa de Cisneros (16th century), a Plateresque palace that closes the southern part of the building, and the Baroque style Casa de la Villa (17th century), one of the venues of the Ayuntamiento de Madrid, located in The western part of the square.

Ares del Maestrat (Castellón)

Encontramos este bello pueblo en la comarca del Alto maestrazgo y situado en un promontorio, coronado por las ruinas del castillo, que resulta una magnífica atalaya sobre el paisaje montañoso que le rodea. Ares del Maestre en Valenciano Ares del Maestrat se sitúa en las estribaciones del sistema Ibérico, presentando un relieve abrupto, caracterizado por un paisaje de muelas. La altitud de su término varía desde los 700 m hasta los 1300 m y la historia de esta villa comienza nada menos que en la prehistoria, como lo atestiguan las excepcionales pinturas rupestres pertenecientes al Arte Rupestre Levantino, que encontramos en la Cueva Remigia. El castillo con restos ibéricos, va a ser a lo largo de toda la historia elemento activo en las vicisitudes de la población. Algunos textos históricos hacen referencia a la existencia de un enclave romano alrededor de la roca que sirvió, en época medieval, para construir el castillo. La ciudad fue luego destruida, fortificada y engrandecida por los musulmanes. Conquistada en 1170 por Alfonso II, es Pedro II de Aragón quien da la primera Carta Puebla. El rey Jaime I la reconquista definitivamente en 1232. En 1234 pasa a manos de la Orden del Temple siendo cabeza de una de sus encomiendas. Al ser disuelto el Temple, por decisión papal, pasó a pertenecer a la Orden de Montesa, su sucesora en el Reino de Valencia.

We find this beautiful village in the region of Alto Maestrazgo and located on a promontory, crowned by the ruins of the castle, which is a magnificent watchtower over the mountainous landscape that surrounds it. Ares del Maestre in Valenciano Ares del Maestrat is situated in the foothills of the Iberian system, presenting an abrupt relief, characterized by a landscape of grinding wheels. The altitude of its term varies from 700 m to 1300 m and the history of this town begins less than in prehistory, as can be seen in the exceptional cave paintings belonging to the Rising Rock Art, which we find in Remigia Cave. The castle with remains Iberian, will be throughout history active element in the vicissitudes of the population. Some historical texts refer to the existence of a Roman enclave around the rock that served, in medieval times, to build the castle. The city was then destroyed, fortified and enlarged by the Muslims. Conquered in 1170 by Alfonso II, it is Pedro II of Aragon who gives the first Puebla Charter. King James I regained it definitively in 1232. In 1234 it passed into the hands of the Order of the Temple being the head of one of its encomiendas. When the Temple was dissolved, by papal decision, it happened to belong to the Order of Montesa, its successor in the Kingdom of Valencia.