La Vieja Europa: Hohenschwangau

Hohenschwangau o el “Castillo del Gran Condado del Cisne” fue construido en las ruinas de la antigua fortaleza de Schwanstein por el rey Maximiliano II de Baviera en 1837, tras quedar profundamente impresionado por la belleza del entornio. Durante toda su vida fue el lugar oficial de veraneo y de práctica de caza de Maximiliano, su esposa María de Prusia y sus dos hijos Luis (Luis II de Baviera) y Otón (Otón I de Baviera). A su muerte en 1864 su hijo Luis II de Baviera le sucedio en el trono y heredó de su padre el mismo amor por este lugar, sobre todo después de 1869 cuando inició la construcción de su propio castillo, Neuschwanstein, a partir de una piedra que provenía de este mismo Hohenschwangau; pero esa es otra historia y se la contaré muy pronto.

Hohenschwangau or the “Great Swan County Castle” was built in the ruins of the ancient fortress of Schwanstein by King Maximilian II of Bavaria in 1837, after being deeply impressed by the beauty of the surrounding. Throughout his life he was the official hunting and summer resort of Maximilian, his wife Maria of Prussia and his two sons Luis (Otto I of Bavaria) and Otto I of Bavaria. On his death in 1864 his son Luis II of Bavaria happened to him in the throne and inherited of its father the same love by this place, mainly after 1869 when it began the construction of its own castle, Neuschwanstein, from a stone that came from this same Hohenschwangau; but that is another story and I will tell you very soon.

La Vieja Europa: Munich

La Marienplatz (en español, «plaza de María») es la plaza central de Múnich, Alemania, desde la fundación de la ciudad el año 1158. La Marienplatz es hoy día el centro neurálgico de la vida de la ciudad, alrededor de la cual se extienden las principales calles comerciales con todo tipo de comercios y restaurantes. Durante la Edad Media acogió mercados y torneos. Su nombre proviene de la Mariensäule (literalmente pilar o columna de María), que ocupa el centro de la plaza y fue erigido en el 1638 para celebrar el fin de la ocupación sueca. La fabulosa vista no solo de la plaza sino de toda Munich se consigue desde la colindante Iglesia de San Pedro (Peterskirche en aleman) que posee una torre con un mirador circular a 56 metros de altura a la que se accede por un sinfin de tramos de escaleras de todos los tamaños, alturas y formas que llegan a sumar 306 escalones, sin duda alguna vale la pena el esfuerzo y la entrada por contemplar las impresionantes vistas de una ciudad llena de historia y de vida.

The Marienplatz is the central square of Munich, Germany, since the founding of the city in 1158. The Marienplatz is today the nerve center of city life, around which The main shopping streets are extended with all kinds of shops and restaurants. During the Middle Ages it hosted markets and tournaments. Its name comes from the Mariensäule (literally pillar or column of Maria), which occupies the center of the square and was erected in 1638 to celebrate the end of the Swedish occupation. The fabulous view not only of the square but of all Munich is achieved from the adjacent St. Peter’s Church (Peterskirche in German) which has a tower with a circular viewpoint at 56 meters in height which is accessed by a number of sections Stairs of all sizes, heights and forms that add up to 306 steps, certainly worth the effort and entrance to contemplate the breathtaking views of a city full of history and life.

Iglesia de San Juan (Pedraza – Segovia)

Situada en una de las plazas más bellas de España encontrareis esta maravilla del Románico, la única de las siete ermitas del siglo XII que se mantiene abierta al culto. La mayor parte del edificio actual corresponde a las obras realizadas en el siglo XVI, y posteriores reformas en el XVII, XVIII y XIX pero todavía conserva numerosos elementos de su origen. Como la preciosa torre que posee una altura enorme en proporción con el resto del edificio y que posee una doble arquería en su parte más alta. Otro de los elementos destacados es su ábside, que a resistido bastante bien el paso del tiempo. En cuanto al interior, hay muchas cosas que ver, por que al haber sido restaurada a lo largo de la historia finalmente se ha creado una de mezcla de estilos en su interior que la diferencian del resto de iglesias románicas. Cuando lo normal en una iglesia románica es que no haya muchas ornamentaciones en esta iglesia nos sorprenderá la gran decoración que posee. Tambien llama la atención que en la base de la torre se encuentra el curioso “balcón verde”, construido por Juan Pérez de la Torre y Zúñiga para contemplar los festejos taurinos celebrados desde antiguo en la Plaza Mayor, ya que dicho caballero habitaba una casa de la calle Real, sin vistas a la plaza.

Located in one of the most beautiful squares in Spain you will find this Romanesque wonder, the only one of the seven hermitages of the XII century that remains open to the cult. Most of the current building corresponds to works made in the sixteenth century, and later reforms in the seventeenth, eighteenth and nineteenth centuries but still retains many elements of its origin. Like the beautiful tower that has a huge height in proportion to the rest of the building and has a double archway in its highest part. Another of the highlights is his apse, which resisted rather well over time. As for the interior, there is much to see, because having been restored throughout history has finally created a mixture of styles in its interior that differentiate it from the rest of Romanesque churches. When the normal thing in a Romanesque church is that there are not many ornamentations in this church we will be surprised by the great decoration that it has. It is also striking that at the base of the tower is the curious “green balcony” built by Juan Perez de la Torre and Zúñiga to contemplate the bullfights celebrated since ancient in the Plaza Mayor, since that gentleman lived a house of The Royal Street, without overlooking the square.

O Pazo de Pardiñas (Vilaxoán – Pontevedra)

Siempre buscando rincones que fotografíar me tope de bruces con este pazo en medio del bello pueblecito pontevedrés llamado Vilaxoán, del que ya hablé en otra entrada anterior. Lo primero que me chocó es verlo allí en medio de la villa y tan cerca del puerto apenas a 300 metros, cuando este tipo de palacios solían ser casas solariegas de carácter señorial normalmente ubicadas en el campo. Otra cosa que me embelesó fue ver que en su construccion habían añadido unas balconadas voladas sobre unos canzorros de unas dimensiones sin duda extraordinarias. Despues de realizar la fotografía investigue un poco más y resulta que este Palacio es de finales del siglo XVI, que fue construido por Juan Daval y María Pérez de Leiro, tambien fundadores del convento de Cambados y que tambien se le conoce como la Torre de Pardiñas Villardefrancos, una lastima que no haya podido verlo por dentro por que se de buena tinta que esta muy bien conservado y que es como viajar en el tiempo al pasado.

Always looking for corners to photograph I bumped into this pazo in the middle of the beautiful village called Vilaxoan, which I already talked about in another previous post. The first thing that struck me is to see it there in the middle of the village and so close to the port just 300 meters, when these types of palaces used to be stately manor houses normally located in the countryside. Another thing that enraptured me was to see that in their construction they had added balconies flown over jars of undoubtedly extraordinary dimensions. After carrying out the photograph investigate a little more and it turns out that this palace is from the late sixteenth century, which was built by Juan Daval and Maria Perez de Leiro, also founders of the convent of Cambados and also known as the Tower of Pardiñas Villardefrancos, a pity that I could not see it on the inside because it is in good ink that is very well preserved and that is like traveling back in time to the past.

Mercado de San Miguel (Madrid)

En la época medieval esta zona era mercado abierto, rodeado de puestos (cajones) dedicados a la compra-venta de los productos artesanales producidos por los gremios. El economista y en su día gobernador de Madrid, D. Pascual Madoz, en su Diccionario Geográfico-Estadístico-Histórico de España aseguraba en 1847 que el mercado callejero acogía ciento veintiocho cajones y ochenta y ocho tenderetes. El mercado cerrado se contruyo mas tarde, entre 1913 y 1916 bajo la supervisión del arquitecto Alfonso Dubé y Díez, y fue inspirado en otros mercados europeos realizados en hierro al estilo del de Las Halles de París. Después de muchos cambios y remodelaciones su actividad comercial fue decayendo poco a poco hasta prácticamente desaparecer. Para evitar su definitiva defunción, un grupo de particulares con intereses arquitectónicos y gastronómicos quisieron resucitar y mejorar su actividad tradicional creando un mercado como el de La Boquería en Barcelona; con una oferta centrada en productos de gran calidad, asesoramiento gastronómico, comer de picoteo, etc, con la ventaja de unos horarios muy flexible. El 13 de mayo de 2009 reabrió sus puertas tal y como lo conocemos hoy y se ha convertido sin duda alguna en lugar obligado de paso, sin duda una gran iniciativa que ha tenido su recompensa para todos propios y extraños.

In the medieval period this area was open market, surrounded by stalls (boxes) dedicated to the purchase and sale of handicraft products produced by guilds. The economist and in his day Governor of Madrid, D. Pascual Madoz, in his Geographical-Statistical-Historical Dictionary of Spain, asserted in 1847 that the street market received one hundred and twenty-eight drawers and eighty-eight stalls. The closed market was built later, between 1913 and 1916 under the supervision of the architect Alfonso Dubé and Díez, and was inspired in other European markets made in iron in the style of Las Halles in Paris. After many changes and remodeling, its commercial activity gradually diminished until practically disappearing. To avoid its definitive demise, a group of individuals with architectural and gastronomic interests wanted to resuscitate and improve their traditional activity by creating a market like La Boqueria in Barcelona; With an offer focused on high quality products, gastronomic advice, eating snacks, etc., with the advantage of very flexible schedules. The 13 of May of 2009 reopened its doors as we know it today and it has become without a doubt in a forced place of passage, certainly a great initiative that has had its reward for all its own and strangers.

Plaza de la Villa (Madrid)

La plaza de la Villa fue uno de los principales núcleos del Madrid medieval, dada su ubicación equidistante entre la puerta de Guadalajara y la de la Vega, dos de los accesos más importantes de la ciudad durante la Edad Media. Originalmente conocida como plaza de San Salvador, por la iglesia del mismo nombre que daba también a la calle Mayor, y en cuyo pórtico se realizaban las sesiones del Ayuntamiento. Por ese nombre, fuente de San Salvador, se conocería popularmente la primera gran fuente ornamental que el antiguo Consejo de la Villa ordenó construir en la plazuela, reinando aún Felipe III de España. En su contorno se encuentran las fachadas principales de tres edificios de gran valor histórico-artístico, levantados en diferentes siglos. El más antiguo es la Casa y Torre de los Lujanes (siglo XV), construido en estilo gótico-mudéjar, que se emplaza en la cara oriental de la plaza. Le siguen en antigüedad la Casa de Cisneros (siglo XVI), un palacio plateresco que cierra la parte meridional del recinto, y la Casa de la Villa (siglo XVII), de estilo barroco, una de las sedes del Ayuntamiento de Madrid, ubicada en la zona occidental de la plaza.

The Plaza de la Villa was one of the main centers of medieval Madrid, given its location equidistant between the gate of Guadalajara and La Vega, two of the most important accesses of the city during the Middle Ages. Originally known as Plaza de San Salvador, by the church of the same name that also overlooked the Calle Mayor, and on whose porch were held the sessions of the City. By that name, source of San Salvador, would be known popularly the first great ornamental source that the old Council of the Villa ordered to construct in the square, reigning still Felipe III of Spain. In its outline are the main facades of three buildings of great historical-artistic value, raised in different centuries. The oldest is the House and Tower of the Lujanes (XV century), built in Gothic-Mudejar style, which is located on the eastern side of the square. It is followed by the Casa de Cisneros (16th century), a Plateresque palace that closes the southern part of the building, and the Baroque style Casa de la Villa (17th century), one of the venues of the Ayuntamiento de Madrid, located in The western part of the square.

Castillo Fortaleza de Pedraza (Segovia)

Y como lo prometido es deuda hoy os traigo la fotografia y su obligada explicación del Castillo de Pedraza, una fortaleza construida en el siglo XIII que fue reedificada en el siglo XV por García Herrera. A principios del siglo XVI los Duques de Frías, Condestables de Castilla, reformaron el castillo de nuevo, añadiéndole el gran muro defensivo adherido a la torre del homenaje y el muro exterior dotado de cañoneras y un puente levadizo (hoy desaparecido). El castillo cuenta con una imponente torre del homenaje, foso, y está rodeado en la mayoría de su perímetro por un precipicio. En esta fortaleza estuvieron prisioneros dos hijos del rey Francisco I de Francia, Francisco, el delfín que murió joven y su hermano menor que reinó como Enrique II. Habían sido entregados por su padre como rehenes al Emperador Carlos I de España. Para liberarlos, el rey francés debía cumplir los acuerdos del Tratado de Madrid, de 1526, firmado tras la derrota del ejército de Francisco I en la batalla de Pavía, donde fue hecho prisionero. En el castillo de Pedraza permanecieron durante dos años, hasta marzo de 1530, cuando por la Paz de las Damas fueron devueltos a Francia. En 1926, el pintor Ignacio Zuloaga adquirió el castillo y lo restauró severamente, instalando allí un taller. Los herederos del pintor adaptaron una de las torres para la exposición al público de una parte de la obra del artista.

And as promised is due today I bring you the photograph and its obligatory explanation of the Castle of Pedraza, a fortress built in the thirteenth century that was rebuilt in the fifteenth century by Garcia Herrera. At the beginning of the sixteenth century the Dukes of Frías, Condestables of Castile, reformed the castle again, adding the great defensive wall attached to the tower of the homage and the exterior wall equipped with gunboats and a drawbridge (now disappeared). The castle has an imposing tower of homage, moat, and is surrounded in most of its perimeter by a precipice. In this fort were two sons of King Francis I of France, Francis, the dolphin who died young and his younger brother reigned as Henry II. They had been delivered by their father as hostages to the Emperor Carlos I of Spain. In order to free them, the French king had to comply with the agreements of the Treaty of Madrid of 1526, signed after the defeat of the army of Francisco I in the battle of Pavia, where he was taken prisoner. In the castle of Pedraza they remained for two years, until March of 1530, when by Peace of the Ladies were returned to France. In 1926, the painter Ignacio Zuloaga acquired the castle and restored it severely, installing a workshop there. The heirs of the painter adapted one of the towers for the exhibition to the public of a part of the work of the artist.